AGAPES FRANCOPHONES 2019

Gabriella KÖRÖMI Université Károlyi Eszterházy , Eger, Hongrie _____________________________________________________________ 156 1962 5 . Le roman a été traduit en français par Chantal Philippe 6 . La version française 7 a été publiée en août 2003, et trois mois plus tard le roman a été couronné, dans la catégorie du roman étranger, par le Prix Femina . Ni avant, ni après, aucun livre hongrois n’a eu un tel succès en France. Depuis, six romans de Szabó ont été publiés chez Viviane Hamy 8 , elle a été primée par Le Prix Cévennes 9 , et, à l’occasion des cent ans de sa naissance, La Porte a paru au Livre de Poche. Contrairement à ce que Clavel prétend à plusieurs reprises 10 , le roman de Szabó n’est pas un récit autobiographique, il pourrait 5 Son premier roman publié en France fut Le faon , 1962, Seuil, (traduit par Monique Fangerousse et Ladislas Gara), suivi de six autres romans : Fresque , Corvina-Seuil, 1963 (traduit par Georges Kassai); Bleu-île , Flammarion-Jeunesse, 1967 (traduit par Kelemen Imre), La ballade de la vierge , Seuil, 1967 (traduit par Tibor Tardos), Les parents perdus , Seuil, 1970 (traduit par Tibor Tardos et Remi Dreyfus ); Lala, prince du Pays des fées , 1971, Corvina-Flammarion (traduit par Imre Kelemen), Rue Katalin , Seuil, 1974 (traduit par Elisabeth Kovács). 6 Chantal Philippe est une linguiste germanophone qui a appris la langue hongroise par amour aux chœurs de Kodály qu’elle avait étudiés à Budapest. Pour la traduction de La Porte , elle a été couronnée du Prix Nicole Bagarry- Karátson en 2005, prix fondé par Endre Karátson au souvenir de sa femme. Créé dans le cadre de l'Association des Amis de l'Institut Hongrois et sous l’égide de l’Institut Hongrois de Paris, le prix a pour objectif de primer la meilleure traduction en français d’une œuvre littéraire écrite en hongrois. 7 C’est au Salon du livre que le roman a été présenté par un éditeur hongrois à Viviane Hamy qui avait déjà publié plusieurs romans des écrivains hongrois de renommée, comme Dezső Kosztolányi, Frigyes Karinthy, János Hász. C’est à ce moment-là que l’histoire de la version française a pris un tournant digne d’un conte de fée : Vivivane Hamy a montré le livre à Chantal Philippe, pour demander son opinion. À sa grande surprise, Philippe lui a donné la traduction du livre qu’elle avait faite peu après la publication du roman en Hongrie, par amour. Elle l’avait proposée à plusieurs maisons d’édition françaises qui s’en désintéressaient. Cette histoire a été racontée par Magda Szabó, dans une interview donnée en 2004. Cf. ÚJSZÁSZI « Nekem az öregség megnyugvást hozott. Interjú Szabó Magdával. 8 La ballade d’Iza , 2008 (trad. Tibor Tardos); Rue Katalin , 2006 (trad. Chantal Philippe); Le faon , 2008 (trad. Chantal Philippe); Le Vieux Puits , 2009 (trad. Chantal Philippe); L’Instant-La Créüside , 2009, (trad. Chantal Philippe) et Abigaël , 2017 (trad. Chantal Philippe). 9 En 2007, le Prix Cévennes du roman européen − lancé par la CCI d’Alès −, récompensant le meilleur roman européen écrit ou traduit en français dans l’année, a été décerné à Magda Szabó pour son roman Rue Katalin : l’écrivaine hongroise est ainsi devenue la première lauréate du prix. 10 Comme par exemple dans Le Temps : « La Porte […] est un témoignage où

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=