AGAPES FRANCOPHONES 2019

Dorottya MIHÁLYI Université de Szeged, Hongrie _____________________________________________________________ 186 Pour décrire l’état misérable du palais du bey, Toth évoque la pauvreté de la campagne hongroise : Mikor kiértünk a múzeumból, körüljártuk az egész palotát, s elnéztük, mint pusztul, micsoda feltartóztathatatlan bizonyossággal. Mint valami leégett falusi csárda, teteje-vesztett ; fala itt-ott félig megrepedezve, félig romban […] : akár egy elhagyott pajta ; por, piszok, rombolás minden felé 6 . (1904, 15) La Grande Plaine hongroise apparaît d’ailleurs dans d’autres circonstances. Comme par exemple lorsqu’on quitte la Tunisie : Este felé kocsiztunk vissza a városba. Szénagyűjtés ideje volt : két oldalt hatalmas szénakazlak, megrakott nagy boglyák ; egy-egy pillanatra akár Kecskemét vidékére képzelhettük volna magunkat, ha a hanyatló nap erős fénye, az útszéli pálmák, az apró csacsikon baktató arabusok nem mondanák, micsoda messze szakadtunk el onnan 7 . (Toth 1904, 16) Arrivé à Alger, après une visite de la Place de gouvernement et de la Grande Mosquée (Djamâa El Kabir) Toth prend le tramway pour aller voir l’un des faubourgs (actuellement arrondissement) d’Alger, le Mustapha supérieur, qui se trouve sur une colline : A térről vitt ki a villamos az algiri Svábhegyre 8 , a Mustapha supérieure -re. Az utcák, amiben végig csilingelt, akár ami most épült Terézvárosi 9 modern comme chez nous : il ne vient pas justement quand on l’attend. Dans un bon dix minutes, une voiture circulaire dotée des feux quelconques apparaît. » (Nous traduisons) 6 « En sortant du musée, nous avons fait un tour autour du palais. Nous avons constaté comment il se détruit par une inexorable sûreté. Comme une auberge située dans la plaine hongroise brûlée, sans toit, avec des murs ici et là moitié lézardés, moitié détruits […] : comme une grange délaissée, poussière, saleté et destruction partout. » (Nous traduisons) 7 « Nous sommes rentrés en ville en voiture vers le soir. Il était temps du ramassage des foins : sur les deux côtés des énormes bottes de foin, des tas chargés : nous aurions pu nous croire dans la région de Kecskemét [ville hongroise] si la forte lumière du soleil, les palmiers à côté de la rue, les Arabes à dos d’âne ne nous avaient rappelés à quelle distance nous nous sommes détachés de là. » (Nous traduisons) 8 Quartier de Budapest (traduction littérale : Mont des Souabes ) qui se situe au cœur des collines de Buda (https://fr.wikipedia.org/wiki/Sv%C3%A1bhegy ) 9 Un arrondissement du centre-ville de Budapest ( Ville de Thérèse ) qui comprend, entre autres, plusieurs rues célèbres et l’Opéra National. Voir : https://fr.wikipedia.org/wiki/6e_arrondissement_de_Budapest

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=