AGAPES FRANCOPHONES 2019
Klaus-Dieter ERTLER Université de Graz, Autriche _____________________________________________________________ 24 Ces journaux, par leur caractère sériel et leur réseau de champs sémantiques, ont contribué à l’émergence d’une sensibilité communicationnelle à large échelle. Non seulement leur modèle a porté des fruits en Angleterre, mais il s’est implanté sur le continent européen, devenant un modèle incontournable au cours du siècle. De la Hollande en passant par la France, l’Allemagne, l’Autriche, l’Italie, l’Espagne et le Portugal jusqu’en Scandinavie et la Russie, l’écriture ‘spectatoriale’ avait attiré l’attention des lecteurs, protestants d’abord, avant de passer, au milieu du siècle, vers les cultures catholiques. Nombreuses ont été les traductions, mais plus nombreuses encore les adaptations de cette écriture, qui se sont inscrites dans les cultures au niveau local, régional et national, si bien que l’essaimage journalistique a pu contribuer partout à l’éclosion du roman moderne. L’étude de Wolfgang Martens (1968) et Fritz Rau (1980) sur la poétologie du genre et sa diffusion en Europe – et dans le monde – nous a permis de découvrir l’exportation du prototype et de ses avatars dans les cultures contemporaines. Au cours de ces dernières décennies, nous nous sommes livrés à des études comparatistes et transculturelles pour être en mesure de dessiner une carte ‘spectatoriale’, non seulement de la réception et de la diffusion des textes, mais aussi de leurs poétiques particulières. Il s’agit de traductions ou d’adaptations dont nous avons entrepris des microanalyses textuelles – ou narratologiques – afin d’obtenir des résultats tangibles concernant les implications culturelles respectives. Nous nous sommes également demandé dans quelle mesure la poétique du prototype anglais a su opérer des transformations ailleurs, c’est-à-dire dans une culture différente, et quelles en étaient les conséquences pour le système littéraire lié à la langue en question. Vice versa, nous avons pu obtenir des réponses sur la contribution de cette autre culture à la transformation du genre ou bien au processus de la genèse du système littéraire de l’espace langagier correspondant. Des études comparatistes au niveau micro-structurel ou micro-discursif ont fourni de premières réponses aux questions concernant la circulation des textes sous la forme de feuilles volantes ou de recueils publiés en tomes. Ce genre d’études portait, d’un côté, sur les structures tectoniques ou narratologiques des textes spectatoriaux – en comparaison avec les œuvres littéraires de leur entourage, que ce soit en amont ou en aval de leur genèse –, autrement dit, sur la composition des niveaux diégétiques mise en
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=