AGAPES FRANCOPHONES 2019

Klaus-Dieter ERTLER Université de Graz, Autriche _____________________________________________________________ 26 Dans les spectateurs répertoriés dans notre dépôt informatique, nous avons également repéré les formes narratives prédominantes comme le rêve, l’allégorie, la lettre, le dialogue, l’autoportrait, l’hétéro-portrait, la fable, la satire, l’exemple, l’utopie et la citation. Quant aux sujets traités, nous avons établi un catalogue topographique qui contient des entrées comme, entre autres, la morale, l’éducation, la superstition, la conversation, la critique de la noblesse, la femme, l’homme, la famille, la mode, le petit-maître, l’amour, le mariage, le théâtre, l’opéra, la méta-poétique, etc. L’architecture des spectateurs avec ses niveaux narratifs, ses formes narratives et ses sujets se retrouve donc sous différentes présentations dans les traductions du prototype et dans les adaptations culturelles et transculturelles. La comparaison de ce système complexe nous permet d’observer les migrations et les fluctuations, que ce soit à l’intérieur d’un espace culturel ou à l’extérieur, à l’intérieur d’une langue ou dans une autre. Outre la pratique traditionnelle, formaliste ou discursive, que nous avons suivie en établissant cette triple catégorisation, notre dépôt informatique aura bientôt besoin d’instruments plus efficaces, permettant de ratisser plus large dans l’interprétation des textes. Plusieurs projets sont en cours pour ouvrir la voie au « text- mining » 6 ou développer les instruments pour une lecture distante dans le sens de Franco Moretti. Les travaux de Matthew Jockers, Maciej Eder, Mike Kestemont et Jan Rybicki vont dans le même sens puisqu’ils cherchent à développer des techniques informatiques pour une comparaison plus performante, par exemple la reconnaissance des formes, des structures ou des constellations dans de vastes corpus de textes, afin d’en tirer des informations plus riches pour la recherche sur la littérature. Dans son article au titre explicite de « Quantifying Spectators », José de Kruif (95-106) a comparé deux périodiques spectatoriaux hollandais, le Hollandscher Spectator (1732-1735) écrit par Justus van Effen – l’auteur du premier spectateur francophone, Le Misanthrope (1711/12), qui, lui, est plus une adaptation qu’une traduction – et De Denker (1763/64) de Cornelis van Engelen. Dans 6 Cf. Martina Scholger et son projet sur les Distant Spectators : Distant Reading for Periodicals of the Enlightenment (DiSpecs) , (2019-2021) de l’Académie des Sciences à Vienne (ÖAW) ; José de Kruif parle de « Quantifying Spectators », p. 95-106.

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=