AGAPES FRANCOPHONES 2019
Le réseau des « spectateurs » : Modes de comparaison _____________________________________________________________ 27 ce travail, José de Kruif adopte la distinction que nous avons proposée entre les formes narratives et les sujets : suite à la distribution économe de la forme fictive, elle arrive à la conclusion que Van Effen contredit l’existence de liens forts entre le roman et les spectateurs. Seuls 4,85% des textes du Hollandsche Spectator appartiennent à la catégorie de la fiction, si bien que le premier auteur spectatorial du continent européen semble bouder cette catégorie importante du genre, élaboré surtout dans les textes de Joseph Addison. D’autre part, José de Kruif ajoute que la fiction se trouve néanmoins éparpillée dans d’autres catégories non fictives. Dans De Denker, le score de la distribution de la fiction est encore moins important et ne s’élève qu’à 4,05%. Dans son analyse sémantique, De Kruif souligne les différences de l’appréciation des femmes chez les deux auteurs : en effet, Van Effen vise essentiellement la femme de la classe moyenne, tandis que Van Engelen ne fait pas de distinction entre les statuts sociaux de la femme. Un autre aspect ressort de la fréquence élevée des termes religieux, comme « prière » ou « église » qui renvoient à l’existence des Huguenots réfugiés en Hollande. (De Kruif, 95-106) À titre d’exemple, nous proposons l’étude d’un cas concret portant sur les traces de la migration du genre spectatorial. Dans la mesure où notre intérêt porte sur les cultures de langue romane, généralement marquées par les discours et l’éthique catholiques – à l’exception de leur version française –, nous poursuivrons une filière de la migration du genre qui voit le jour à Amsterdam avec l’adaptation du Misanthrope de Justus van Effen et, en particulier avec la première traduction en langue française, Le Spectateur, ou le Socrate moderne (1714-1726). Cette migration – du moins pour notre cas concret des traductions – s’est achevée en 1788 à Madrid. Le corpus choisi ici ne comprend que les traductions du prototype anglais et son exportation dans les cultures en question. Nous analyserons donc les rapports structurels et thématiques dans les titres suivants : The Spectator (1711-1712 et 1714), Le Spectateur, ou le Socrate moderne (1714-1726), Il Filosofo alla Moda, o il Maestro universale (1728) de la plume du Vénitien Cesare Frasponi ainsi que El Filósofo a la Moda, o el Maestro universal (1788), publié anonymement en Espagne. Il faut souligner qu’il existe nombre de parallèles et de différences entre les quatre
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=