AGAPES FRANCOPHONES 2019
Manar EL KAK Sorbonne Université, France _____________________________________________________________ 302 (11) Il ne pouvait se retenir de toucher continuellement à son peigne, à ses bagues, à son fichu ; quelquefois, il lui donnait sur les joues de gros baisers à pleine bouche, ou c’étaient de petits baisers à la file tout le long de son bras nu, depuis le bout des doigts jusqu'à l’épaule ; et elle le repoussait à demi souriante et ennuyée, comme on fait à un enfant qui se pend auprès vous. (MB, 71). Dans cet exemple, le traducteur a proposé un nom syntaxiquement défini par l’usage d’un article ( al ) mais sémantiquement indéfini « al-umm-u » (la mère). Peut-être a-t-il pu récupérer cette équivalence après avoir établi un rapport d’analogie entre les deux propositions, puisque le pronom on ne contient pas ce sens parmi ces valeurs, et ce, malgré l’importance accordée au contexte dans la traduction. En revanche, la polysémie du verbe faire a ouvert la voie à une interprétation possible par un nom, par le biais du verbe de la matrice « repoussait ». Ainsi, avec ce choix, il est indispensable de trouver la valeur de on dans ces configurations, car elle permet de révéler d’autres effets de sens, notamment lors du transfert vers d’autres langues, où il aurait suffi de choisir une valeur indéterminée, celle de quelqu’un et de traduire par « a ḥ ad-un » pour garder l’ambiguïté dans le texte traduit. Car le choix d’un substantif à la place d’une traduction s’appuyant sur la valeur de on prive le lecteur arabophone de son pouvoir interprétatif, le sens devenant trop explicite pour lui. Comme premier bilan de cette partie, nous pouvons dire que ces deux configurations montrent, en plus du rapport de similitude, un rapport d’analogie qui met essentiellement en valeur la comparaison à un type , où la présence de comme en tant qu’adverbe de phrase renforce la valeur indéterminée représentée par quelqu’un , l’une des multiples valeurs de on . Cette valeur donne par ailleurs à la subordonnée la possibilité d’opérer une comparaison dont l’effet de sens serait l’exemplification, car elle insiste plutôt sur l’individuation incarnée par ce pronom. Configuration (c) : Comme on (PR) V voir, croire, penser La configuration suivante correspond à une comparative à valeur d’analogie énonciative. Pour Fuchs et Le Goffic (2005), l’analogie énonciative se caractérise par le fait que Comme Q est détaché par rapport à P, et deux ordres sont possibles : Comme Q, P et P, comme
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=