AGAPES FRANCOPHONES 2019
Le réseau des « spectateurs » : Modes de comparaison _____________________________________________________________ 29 prototype anglais, ce qui se reflète dans la répartition des « discours » par rapport aux « numéros » anglais. En effet, le nombre de spectateurs diminue au fur et à mesure de leur transmission culturelle. Si le Spectator compte 635 numéros (1 ère et 2 ème séries), le Spectateur n’en offre que 427, alors que le Philosophe italien compte 389 leçons et que, dans le Philosophe espagnol, il n’en reste que 60. Le décalage existant entre les textes respectifs ne se manifeste pas seulement dans les chiffres de la réception, tels qu’on les voit dans les tableaux synoptiques, mais aussi aux niveaux para-textuel et textuel. Le degré de complexité diminue au fur et à mesure de la traduction/adaptation du prototype anglais, sans que les nouveaux textes issus de leur réception présentent une plus-value notable, que ce soit sur le plan structurel ou sémantique. Pourtant, il ne faudrait pas sous-estimer l’impact de ces traductions/adaptations dans leurs systèmes culturels respectifs puisqu’elles devraient avoir servi de chantier discursif pour les auteurs littéraires naissant dans leur entourage. Au niveau du paratexte, une comparaison des titres et des introductions révèle les contextes spécifiques de la réception de chaque œuvre. En ce qui concerne la version en langue française, le lecteur se trouve devant un titre qui semble relever – du moins à première vue – plutôt d’une adaptation que d’une traduction, bien que le doute soit dissipé à la fin de l’intitulé Le Spectateur, ou le Socrate Moderne. Où l’on voit un Portrait naïf des Mœurs de ce Siècle. Traduit de l’Anglois. Là, où le prototype offre un titre très sobre et explicite comme The Spectator . To be Continued every Day, le traducteur en Hollande éprouve de la difficulté à rendre le caractère quotidien de l’entreprise anglaise. Il a recours à l’instrument de l’adaptation pour créer un titre plus explicite, qui n’exprime pas seulement le côté moraliste et philosophique de l’entreprise, mais aussi son importance pour le siècle entier. Préface du traducteur. Il n’y a peut-être jamais eu aucun ouvrage, ni ancien, ni moderne, qui ait fait tant de bruit dans le païs de sa naissance, ni dont on ait vendu tant d’exemplaires, que celui, dont j’ai entrepris la traduction. Tous les discours qui le composent ont paru d’abord un à un, sur des feuilles volantes, sous forme de gazettes, il s’en est débité jusques à vingt mille par jour ( Le Spectateur , t. I, p. III).
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=