AGAPES FRANCOPHONES 2019
Klaus-Dieter ERTLER Université de Graz, Autriche _____________________________________________________________ 30 Le texte de l’introduction souligne qu’il s’agit bel et bien d’une entreprise de traduction. Dès le départ, l’auteur-traducteur cherche à fournir des indications concernant la source et les circonstances de sa publication sans pour autant nommer l’Angleterre comme pays d’origine. Cette omission causera des incertitudes dans les reprises ultérieures. Certes, le journal francophone nous offre une traduction, mais c’est une suite de textes choisis suivant les goûts et les disponibilités culturelles du lectorat-cible. La classification générique des feuilles volantes ou de leurs chapitres représente là une modification sans doute importante. Le traducteur francophone remplace le terme de « numéro » par celui de « discours », ce qui dénote une valorisation importante des textes, désormais classés dans la catégorie de la philosophie et de la littérature. Lorsqu’on se penche sur l’introduction de la version italienne, la donne change entièrement, car – selon l’auteur- traducteur – nous ne nous trouvons plus devant une traduction, mais devant une adaptation. Cette fois-ci le nom de l’auteur est mentionné sur la page du titre, mais il s’agit d’un pseudonyme : le nom de Cesare Frasponi ne correspond à aucune personne ayant vécu à cette époque. Le titre est le premier indicateur de la modification profonde par rapport à sa source : Il Filosofo alla Moda, ovvero Il Maestro universale di quanto e oggidi proprio ad istruire, e divertire. Ricavato dall’opera di varij scrittori anonimi, intitolato Le Spectateur, ou Le Socrate moderne . Suivant les pratiques établies par le traducteur du Spectator , le compilateur- compositeur dévoile sa source dès le titre . Ainsi, Le Spectateur s’est transformé imperceptiblement en prototype, du moins en ce qui concerne son rayonnement dans l’Europe continentale, marquée par la francophonie. Dans la version italienne, Le Socrate moderne est converti en Philosophe à la mode , dont le rôle est celui d’un maître universel qui enseigne selon les préceptes horaciens du prodesse et delectare . Les portraitistes de la morale, chers à la tradition française dans la lignée de La Bruyère et La Rochefoucauld, ont fait place à un ‘maître universel’, rompu aux affaires contemporaines, qui sait transmettre ses idées d’une façon à la fois didactique et amusante. L’auteur qui écrit sous un pseudonyme ne se considère donc pas comme un traducteur, mais comme un compositeur convaincu du fait que le Spectateur est l’œuvre de plusieurs auteurs anonymes.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=