AGAPES FRANCOPHONES 2019
Anda RĂDULESCU Université de Craïova, Roumanie _____________________________________________________________ 332 Le corpus de notre analyse comporte 195 comparaisons en ca [comme] tirées du dictionnaire. Nous en avons ajouté d’autres, certaines parce qu’elles sont très fréquentes telles que : a sta ca bomboana pe colivă / ca cireașa pe tort [trad. litt. rester comme bonbon-le sur gâteau des morts / comme cerise-la sur gâteau ; trad. équiv. C’est la cerise sur le gâteau], a fi slab ca o mâță fătată [être maigre comme une chatte accouchée 8 ; trad. équiv. être maigre comme un clou / comme un chat de gouttière], a fi liber ca pasărea cerului [trad. litt. être libre comme oiseau-le du ciel ; trad. équiv. être libre comme l’air], a se aprinde ca iasca [trad. litt. s’allumer comme amadou-le ; trad. équiv. s’emporter facilement], a sări ca mingea [trad. litt. et équiv. sauter comme un ballon], a se târî ca șarpele [trad. litt. et équiv. ramper comme un serpent], a tăia ca dinții babei [trad. litt. couper comme dents-les de vieille femme ; trad. équiv. couper comme le genou de ma grand-mère], frumoasă ca o zână [trad. litt. et équiv. belle comme une fée]. Enfin, d’autres comparaisons, sans caractère figé, sont les « créations stylistiques » des écrivains, comme dans les exemples suivants : a curge repede ca un șuvoi [trad. litt. et équiv. couler vite comme un torrent] ou encore : Și e liniște pe dealuri / Ca-ntr-o mânăstire arsă (George Coșbuc) [trad. litt. Et il est silence sur côtes / Comme dans un monastère brûlé ; trad. équiv. Le silence règne sur les collines / Plus lourd que dans un monastère brûlé 9 ]. Parmi les créations, certaines sont liées à une époque historique 10 , ou à un usage 11 et ne sont facilement décodables que par ceux qui ont vécu à l’époque ou qui connaissent l’usage en question, ce qui 8 Pour les animaux on utilise l’expression mettre bas , mais comme en français on n’a pas de participe passé susceptible d’être utilisé comme adjectif, alors nous avons préféré le participe du verbe accoucher , réservé aux humains, afin de respecter la structure adjectivale du roumain. 9 Notre traduction. 10 A sta cu ochii ca pe butelie [trad. litt. rester les yeux fixés sur la bonbonne à gaz ; trad. équiv. les regards rivés sur la bonbonne]. À l’époque de Ceaușescu, lors de la pénurie des biens matériels, à la campagne mais pas seulement, on utilisait des bonbonnes de gaz pour se chauffer ou pour faire la cuisine. Comme tout était rationné et on n’avait droit qu’à une seule par mois, on devait faire attention aux voleurs. 11 Rodica Zafiu (457 et 421) cite Andrei Pleșu – melancolic ca un cotoi năpârlit [trad. litt. mélancolique comme un matou pelé ; trad. équiv. triste comme un jour sans soleil] et Dumitru Irimia (421) cite Mihail Sadoveanu – Două zile trec ca o părere [trad. litt. Deux jours passent comme un songe ; trad. équiv. Deux jours s’en vont comme un éclair] .
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=