AGAPES FRANCOPHONES 2019
Anda RĂDULESCU Université de Craïova, Roumanie _____________________________________________________________ 334 [chauve], curat [propre], drept [droit], iute [rapide], ieftin [bon marché], laudăros [vantard], mândru [fier], mut [muet], etc.) ou un participe passé à valeur adjectivale ( îmbrăcat [habillé], înghesuit [serré], înfipt [planté], luat [pris]). Le comparant roumain est précédé soit d’un article indéfini, soit d’un article défini. (b) la classe V + ca + N : a suge ca un burete [trad. litt. et équiv. boire comme une éponge], a înjura ca un birjar [trad. litt. et équiv. jurer comme un charretier], a mânca ca o mireasă [trad. litt. manger comme une mariée ; trad. équiv. faire la petite bouche / manger du bout des lèvres]. Cette classe est moins homogène que la classe (a). Elle se caractérise par la présence d’un verbe (y compris le verbe a fi [être]) à la voix active ou pronominale, suivi du marqueur du standard ca [comme] et d’un comparant nominal (nom ou adjectif substantivé 18 ) : a țipa ca un apucat [trad. litt. crier comme un écervelé ; trad. équiv. crier comme un beau diable / à gorge déployée] a se uita ca mâța în calendar [trad. litt. se regarder comme chat-le dans calendrier ; trad. équiv. n’y entendre goutte / n’y voir que du feu] Une autre particularité de la classe (b) est la présence de quelques locutions verbales comme a trage nădejde 19 [trad. litt. tirer espoir ; trad. équiv. caresser l’illusion], suivies de comparants qui, du point de vue sémantique et cognitif, sont caractérisées justement par le manque évident de la propriété qu’on leur associe (barbe, cheveux, queue, dents). La non congruence entre le verbe et ses déterminants souligne leur caractère métaphorique, non compositionnel et rend impossible leur traduction littérale. Si la base de ces comparaisons est invariable ( a trage nădejde ), les comparants sont organisés en séries synonymiques, comme on peut le constater des exemples suivants, mais tous présentent un même manque de congruence et un caractère métaphorique évident : a trage nădejde ca spânul de barbă [trad. litt. tirer espoir comme glabre-le par barbe ; trad. équiv. caresser de vaines espérances] a trage nădejde ca broasca de păr [trad. litt. tirer espoir comme grenouille-la par cheveux ; trad. équiv. chérir des illusions] a trage nădejde ca ursul de coadă [trad. litt. tirer espoir comme ours-le par queue ; trad. équiv. se nourrir d’illusions] 18 apucat [forcené], nebun [fou], prost [sot], zănătic [écervelé], bădăran [rustre] . 19 Cette locution est le synonyme du verbe a nădăjdui [espérer].
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=