AGAPES FRANCOPHONES 2019
Anda RĂDULESCU Université de Craïova, Roumanie _____________________________________________________________ 340 - le déplacement de termes dans le cadre de la structure affecte, dans une mesure plus grande, les classes (b) et (c) et non la classe (a) 32 . Paul duce o viață ca de câine cu familia lui. [trad. litt. Paul mène une vie comme de chien avec famille-sa ; trad équiv. Paul mène une vie de chien avec sa famille] *Paul ca de câine duce o viață cu familia lui. [trad. litt. Paul comme de chien mène une vie avec famille-sa] Se zbate ca peştele pe uscat să facă rost de bani. [trad. litt. Il se débat comme poisson-le au sec pour procurer de argent ; trad. équiv. Il se démène / débat comme un beau diable pour trouver un peu d’argent] ?Se zbate pe uscat ca peştele să facă rost de bani. [trad. litt. Il se débat au sec comme poisson-le pour procurer de argent] Les comparaisons roumaines de la classe (a) du type Adj. ca N ( alb ca zăpada [trad. litt. blanc comme neige-la ; trad. équiv. blanc comme neige], drept ca lumânarea [droit comme cierge-la ; trad. équiv. droit comme un cierge], murdar ca un porc [trad. litt. et équiv. sale comme un cochon]) acceptent facilement l’antéposition du comparant, le résultat étant une sorte de structure converse (voir Maurice Salkoff 1983), de type ca N de Adj ( ca zăpada de alb, ca lumânarea de drept, ca porcul de murdar [trad. litt. comme la neige de blanc, comme le cierge de droit, comme le cochon de sale]), qui ne figurent pas comme telles en français. Par ailleurs cette tournure s’avère être très productive en roumain, où il est possible de dire : Maria e ca pâinea caldă de bună 33 . [trad. litt. Marie est comme pain- le chaud de bonne 34 ] = Maria e bună ca pâinea caldă . [trad. litt. Marie est bonne comme pain-le chaud ; trad. équiv. Marie est bonne comme du bon pain / Marie a le cœur sur la main] un bărbat ca un miel de blând [trad. litt. un homme comme un agneau de doux] 32 L’antéposition du comparant par rapport à l’adjectif donne une acceptabilité douteuse, voire même agrammaticale en français où le figement est donc plus fort et la structure plus lexicalisée que son équivalent roumain. 33 Cette structure rappelle les structures converses de Morris Salkoff (1983), de type : Les abeilles grouillent dans la cour La cour grouille d’abeilles et The boy has blue eyes A bue-eyed boy, et de Gaston Gross (1989). 34 En français cette construction est agrammaticale.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=