AGAPES FRANCOPHONES 2019

Anda RĂDULESCU Université de Craïova, Roumanie _____________________________________________________________ 344 nature morphologique, telles que le temps verbal, la polarité de la phrase, le nombre et le type des déterminants, qui concernent en égale mesure l’élément prédicatif et le comparant 38 . 2.3.1. Temps verbal et polarité de la construction Dans la majorité des cas, on ne peut pas changer le temps verbal ou la polarité de la structure phrastique comparative en ca . Ces constructions ne figurent qu’au présent de l’indicatif, à la forme négative, comme dans la phrase à rime (en gras dans le texte), où l’on remarque le figement caractéristique des dictons et des phrases proverbiales : Nu se ştie ca păm ântul din ce parte bate v ântul . [trad. litt. On ne sait pas comme terre-la de quel côté souffle vent-le ; trad. équiv. On ne sait pas plus que la terre de quel côté souffle le vent 39 ?] * Nu (se va şti / s-a ştiut / se ştia) ca pământul … [trad. litt. On ne saura pas / on n’a pas su / on ne savait pas comme terre-la…] 2.3.2. Détermination du comparant Le comparant est, dans la majorité des cas, un N précédé d’un déterminant défini ou indéfini ou d’un adjectif substantivé. Pour certaines comparaisons l’emploi tant du défini que de l’indéfini est possible comme dans les exemples suivants 40 : a fi amărât ca puiu l de cioară / ca un pui de cioară [trad. litt. être triste comme le / un petit corbeau ; trad. équiv. être triste comme un bonnet de nuit, être triste à mourir] a râde ca prostu l / ca un prost [trad. litt. rire comme sot-le / un sot ; trad. équiv. rire aux anges] a râde ca nebunu l / ca un nebun [trad. litt. rire comme fou-le / un fou ; trad. équiv. rire aux larmes / comme un bossu] Pour d’autres, cette alternance est rendue impossible par le caractère des comparants - noms non nombrables, massifs ( var [chaux] , sare 38 Pour les caractéristiques sémantiques du comparant, voir Rădulescu 2012 : 175- 176. 39 Le temps verbal n’est pas modifiable dans les aphorismes ou les proverbes. Pourtant, il peut varier en fonction du contexte et s’adapter aux circonstances, comme dans l’exemple Pas plus que la terre, on ne savait / saura /n’a su de quel côté le vent soufflerait / soufflera / va souffler / allait souffler. 40 Les adjectifs roumains nebun [fou] et prost [sot] sont, comme en français, devenus des substantifs par l’emploi de l’article défini postposé - l ou indéfini un (masculin singulier) .

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=