AGAPES FRANCOPHONES 2019

Anda RĂDULESCU Université de Craïova, Roumanie _____________________________________________________________ 348 déglingué] est plus courante que a-i umbla gura ca o râșniță [trad. litt. sa langue va comme un écang]). Et, si une structure accepte des modifications, alors elle n’est pas aussi figée que celle qui ne change jamais de forme et qui est totalement lexicalisée. Les comparaisons en ca diffèrent aussi du point de vue de leurs valeurs stylistiques, ce que nous présentons en ce qui suit. 3. Valeurs stylistiques et rapports logiques des comparaisons en ca Fonctionnant comme une forme d’évaluation, la comparaison exprime une ressemblance établie à base d’analogie entre des faits, événements, comportements ou personnes / êtres relevant de domaines différents. Les comparaisons en comme peuvent exprimer deux valeurs : - l’une, non scalaire, de similitude, concernant surtout les classes (b) et (c) comme dans : a muri ca muștele [trad. litt. mourir comme mouches-les ; trad. équiv. tomber comme des mouches], a se strânge ca melcul în coaja lui [trad. litt. se retirer comme escargot-le dans coquille-sa ; trad. équiv. rentrer dans sa coquille], a se ține ca orbul de gard [trad. litt. se tenir comme aveugle-le de palissade ; trad. équiv. ne pas en démordre / ne pas sortir de là], a zbiera ca un măgar [trad. litt. et équiv. braire comme un âne], a scăpa ca prin minune [trad. litt. échapper comme par miracle ; trad. équiv. l’échapper belle], a merge ca cu boii / ca cu carul cu boi [trad. litt. avancer comme avec bœufs-les / avec char-le tiré par bœufs ; trad. équiv. avancer du pas d’un boeuf], a se uita la cineva ca din pod [trad. litt. regarder qqn. comme de grenier ; trad. équiv. regarder qqn. de haut], a sta ca de lemn [trad. litt. rester comme de bois ; trad. équiv. rester comme une souche / bûche/ de bois], etc. ; - l’autre, scalaire, concernant surtout la classe (a), qui exprime une qualité / quantité ou un défaut au superlatif, comme dans : gras ca un pepene [trad. litt. gros comme une citrouille ; trad. équiv. rond comme une barrique], rece ca gheața [trad. litt. et équiv. froid comme glace-la], tare ca piatra [trad. litt. fort comme pierre-la ; trad. équiv. fort comme un Turc / un bœuf], sănătos ca un harbuz [trad. litt. sain comme une pastèque; trad. équiv. se porter comme le Pont Neuf / avoir une santé de fer], negru ca smoala / tăciunele [trad. litt. noir comme jais-le / charbon-le; trad. équiv. noir comme du jais], tras ca prin inel [trad. litt. tiré comme

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=