AGAPES FRANCOPHONES 2019
Anda RĂDULESCU Université de Craïova, Roumanie _____________________________________________________________ 350 où les deux éléments, le comparant ( le vol d’oiseau ) et le comparé ( les jours ) figurent simultanément. Si on supprime le marqueur ca [comme], on aboutit à une métaphore – Zilele, păsări în zbor [trad. litt. les jours, oiseaux en vol ; trad. équiv. les jours, un vol d’oiseaux]. Par ailleurs, le passage d’une figure de style à l’autre se fait aisément, sans pertes sémantiques. Dans le cas de la métaphore on pourrait considérer que l’économie de mots augmente l’ambiguïté de la structure et sollicite davantage l’effort de décryptage. Pourtant, les comparaisons ci-dessus n’ont rien de figé. L’emploi métaphorique de certaines structures comparatives stéréotypées en ca [comme] est assez rare et le lecteur non averti peut ne pas s’en rendre compte, l’allusion idiomatique pouvant facilement se perdre, comme dans nos exemples ci-dessous 49 : Femeie gureșă ca ea – moară neferecată – greu să-i pui lacăt și s-o oprești. [trad, litt. Femme bavarde comme elle – moulin non fermé – difficile à lui mettre cadenas et l’arrêter ; trad. équiv. Une femme bavarde comme elle, un vrai moulin à paroles, difficile à arrêter]. Moștenitorii – muște adunate la miere – bâzâie și se agită necontenit, care să ia mai mult din averea unchiului [trad. litt. Héritiers-les – mouches réunis au miel – bourdonnent et s’agitent tout le temps, qui prendre davantage de la fortune de oncle-le ; trad. équiv. Les héritiers attirés par l’aubaine font du bruit et s’agitent à qui mieux mieux pour profiter de la fortune de l’oncle] . În cercul lor de intelectuali, eu, fără multă carte, biet pește pe uscat, mă zbat să fac față conversației. [trad. litt. Dans cercle-le leur d’intellectuels, moi, sans beaucoup d’apprentissage, pauvre poisson sur terre ferme, m’efforce à faire face à la conversation ; trad. équiv. Dans leur cercle d’intellectuels, moi, un ignorant, un beau diable qui se démène pour faire face à la situation]. Un autre moyen d’exprimer un sens superlatif est l’antiphrase qui fait ressortir des sens contradictoires par rapport à la sémantique des éléments composants, comme dans les exemples suivants : sătul ca șoarecele în biserică [trad. litt. rassasié comme une souris dans église ; trad. équiv. gras comme un rat d’église], șiret ca oaia [trad. litt. rusé comme mouton-le ; trad. équiv. bête comme une oie], a se potrivi ca fasolea / braga în ziua de Paști [aller comme haricot-le / bosan-le dans jour-le de Pâques ; trad. équiv. aller comme un tablier à une vache], gras ca scorpia [trad. litt. gros comme scorpion-le ; trad. équiv. maigre comme un clou], 49 Idem.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=