AGAPES FRANCOPHONES 2019
Georgiana I. BADEA Université de l’Ouest de Timisoara/Roumanie ; Université de Brasilia/Brésil _____________________________________________________________ 394 Bibliographie AUGUSTIN, De doctrina christiana, Introducere, note şi bibliografie de Lucia Wald, Notă asupra ediţiei de Marian Ciucă, Bucureşti, Humanitas, 2002. BADEA, Georgiana I., « Traduction (s) et paradigmes de lecture : étude des formes de réception de la littérature française traduite en langue roumaine (XVIIIe-XIXe siècle) », in Au cœur de la traductologie . Etudes réunies par L. D’hulst, M. Mariaule, C. Wecksteen-Quinto, Arras, Artois Presses Université, 2019, 77-97. BARIȚIU, George, Articole literare [Études littéraires], București, Editura de Stat pentru Literatură și Artă, [185...] 1959. BÂRLEA, Petre Gheorghe, Rolul traducerilor din latină în evoluţia limbii române literare, București, Editura Academiei Române, 2005. BASTIN, Georges L. et BANDIA, Paul F. (eds.), Charting the Future of Translation History, Ottawa, University of Ottawa Press, 2006. *** Bibliografia traducerilor din literaturile slave (1945-2011) [Bibliographie des œuvres littéraires slaves traduites en roumain], Geambașu, Constantin (coord.). Bucureşti: Editura Universității din București, 2011. BURLACU, Doru, Sasu, Aurel, Colhan, Constantin. Dicționarulcronologic al romanului tradus în România de la origini pânăîn 1989, București, Editura Academiei Române, 2005. D’HULST, Lieven, Essais d’histoire de la traduction: avatars de Janus, Paris, Classiques Garnier, 2014. ELIADE, Pompiliu, Despre influenţa francezei asupra spiritului public în România . Originile. Studiu asupra stării societăţii româneşti în vremea domniilor fanariote (titre original : De l’influence française sur l’esprit public en Roumanie. Les Origines , Paris, Ernest Leroux Editeur, 1898), Traducere din franceză de Aurelia Dumitraşcu, Bucureşti, Editura Humanitas, 2000. FECIORU, D., Bibliografia traducerilor în româneste din literatura patristica .[Bibliographie des traductions roumaines de la littérature patristique]. v. I .Fascicola I : Epoca dela 1691 pâna la 1833 . Bucuresti, Institutul de Arte grafice Bucovina, 1937. FLORESCU, Ioan-Florin, În multe chipuri de Scripturi, Iaşi, Editura Universităţii « Al. I. Cuza », 2015. GAFTON, Alexandru, De la traducere la norma literară. Contribuţia traducerii textului biblic la constituirea vechii norme literare, Iași, Editura Universității „Al. I. Cuza” din Iași, 2012. HIERONMUS, To Pammachius: On the Best Method of Translating (St. Jerome Letter 57) , Translated with an Introduction and Notes by L. G. Kelly, coll. «Working Papers in Translatology», Université d’Ottawa,École de traducteurs et d’interprètes, 1974. IORGA, Nicolae, Traducerile din limba franceză în literatura românească . [Les Traductions roumaines du français], Vălenii de munte, Tip. Datina românească, 1936. JERÔME, « Epistola LVII. ad Pammachium. De optimo genere interpretandi/Traité sur les devoirs d’un traducteur des Livres Sacrés. Au Sénateur Pammaque », in: Œuvres complètes, Publiées Par M.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=