AGAPES FRANCOPHONES 2019

Le comparatiste et l’historien. Lire, traduire et (ré)écrire une histoire de la traduction _____________________________________________________________ 395 Benoit Matougues, Sous la direction de M. L. Aimé-Martin, Paris, Auguste Desrez Imprimeur-Editeur, 1838. JINGA, Constantin, Traducerile Bibliei, Timișoara, Editura Marineasa, 2007. KOGÃLNICEANU, Mihail, Despre literatură [Sur la littérature], Culegere, note şi cuvânt înainte de Dan Simonescu (p. 3-18), Bucureşti, E.S.P.L.A., [1840...] 1956. LORÍA-RÍVEL, Gustavo Adolfo, Pentateuhul: probleme de traducere a textului biblic [Le Pentateuque : problèmes de traduction de la Bible],Iași, Editura Universității „Al. I. Cuza”, 2004. LUNGU-BADEA, Georgiana, « Le Rôle des langues intermédiaires dans la réception de la littérature française traduite en roumain au XVIII e siècle », in : Tribune internationale des Langues vivantes , Editions Anagrammes, 2011. Dossier: « Recherches en traductologie – Les langues intermédiaires », n° 51/2011, p. 42-51. LUNGU-BADEA, Georgiana, « Cine, ce şi cum traduce în limba română? Intenții. Subiecte. Metode »[Qui traduit? Quoi et comment traduit- on ?],in Romània între interculturalitate şi identitate: Spaţii romanice europene şi extraeuropene , Calin Timoc (ed.), (CICCRE editia a 3-a, 3-4 octombrie 2014), Szeged, 2015b, p. 33-54. LUNGU-BADEA, Georgiana, Idei si metaidei traductive românesti (secolele al XVI-lea – al XXI-lea), Ediţia a doua rev ǎ zut ǎ și ad ǎ ugit ǎ , Timişoara, EUV, [2013] 2015a. LUNGU-BADEA, Georgiana, « Ipostaze ale cercetării traductologice în România (2000-2015) » [Hypostases de la recherche en traductologie roumaine], in Studii de traductologie românească. II. Încercare de cartografiere a cercetării în domeniu , G. Lungu-Badea (coord.), Timișoara, Editura Universității de Vest, 2017, 10-36. MAIORESCU, Titu, Critice [Critiques], Antologie şi prefaţă de Paul Georgescu, text stabilit de Dominica Stoicescu, Bucureşti, Editura pentru Literatură [187...] 1966. MÜLLER, Bertrand, « Des archives en mutation et du vertige de l’historien. Remarques historiographiques », in Études et sources. Revue des Archives fédérales suisses , 27 (2001) : 49-64 MUNTEANU, Eugen, Studii de lexicologie biblică [Études de lexicologie biblique], Iaşi, Editura Universității «Al. I. Cuza», Iaşi, 1995. ODOBESCU, Alexandru, Condiţiunile unei bune traduceri [Les Conditions d’une bonne traduction], Bucureşti, Editura Librăriei Steinberg, [1874] 1924. RÃDULESCU, Ion Heliade, Gramatică românească [Grammaire roumaine], ediţie şi studiu de Valeria Guţu Romalo, Prefaţă de I. H. Rădulescu, p. 13-71 (V-XXXIV), Bucureşti, Editura Eminescu, [1837]1980. REISCHEL, Arthur, « Bibliografia traducerilor din literatura maghiar ǎ în limba român ǎ » [Bibliographie des traductions roumaines de la littérature hongroise], in Sesiune ştiinţifică de bibliologie şi documentare. Comunicări şi discuţii, Volume 1, Bucuresti, Editura Academiei R.P.R., 1957, 67-68. STEUERMAN, Rodion Avram, Autori români [Auteurs roumains], Prefață de N. Beldiceanu, Iași, Editura Librăriei Frații Saraga, [1893] 1896. ***Studii de traductologie românească. II. Încercare de cartografiere a cercetării în domeniu [Etudes de traductologie roumaine. II Essai de

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=