AGAPES FRANCOPHONES 2019

La comparaison des langues et la démarche interculturelle : vers une conception élargie de la notion de « comparaison » en didactique du FLE _____________________________________________________________ 401 apprenants et d’analyser les ressemblances et les différences avec le français et les autres langues présentes dans la classe afin de favoriser l’apprentissage de la nouvelle langue qu’est le français. Sa démarche se focalise cependant davantage sur les aspects langagiers, ce qu’elle justifie en rappelant que l’objectif des EANA est d’apprendre la langue rapidement pour intégrer la classe ordinaire. Elle insiste en plus sur le fait qu’il est vraiment nécessaire de partir des points communs entre les langues de la classe et le français et qu’« […] il est aussi important de montrer aux enfants ce qu’ils peuvent utiliser de leur script maternel pour parler français que les éléments nouveaux qu’ils vont devoir acquérir. » (Auger, 20). Voici les points travaillés par N. Auger présentés dans le DVD à destination des enseignants (21-27 1 ) : - La phonétique (comparaison des systèmes vocaliques, consonantiques, des bruits des animaux, etc.) ; - Le système graphique (relation son/lettre, sens d’écriture, la ponctuation, etc.) ; - Le para-verbal (avec les valeurs des intonations pouvant entrainer des malentendus) ; - La syntaxe (en particulier bien sûr l’ordre des mots, qui n’est pas identique dans toutes les langues) ; - Le lexique (et le découpage lexical afin de « percevoir que le vocabulaire découpe le monde différemment car selon l’environnement qui nous entoure, nous n’avons pas les mêmes préoccupations ». On y trouve aussi les emprunts, et les mots à charge culturelle partagée 2 , etc.) ; - Les interactions verbales (gestion des interactions, thèmes conversationnels, etc., afin de comprendre la valeur culturelle de l’échange) ; 1 Un tableau détaillé est fourni dans le livret, qui reprend les objectifs de ces activités ainsi que des exemples de questions et d’activités possibles. Tout cela restant de l’ordre de la suggestion, les enseignants sont libres évidemment d’adapter toutes ces propositions en fonction de leur(s) public(s). 2 « Outre que, d’une culture à l’autre, la langue ne découpe pas la réalité de la même façon, des signes dits équivalents (procédant d’un même référé) peuvent avoir des signifiés identiques et des charges culturelles partagées (des CCP) différentes. Ainsi, le mot ‘vache’ désigne, en Inde comme en France, la femelle du taureau, mais sa CCP diffère d’un pays à l’autre : en Inde, elle est protégée parce que sacrée, alors qu’en France elle est exploitée parce que nourricière », Collès, 64).

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=